"Mój pierwszy mecz skończył się tak samo jak pierwszy stosunek. Bolało, krwawiłam, ale tata wytrzymał do samego końca <3"
Ta technika translatorska nazywa się "odejściem".
"Ale przynajmniej mój tata doszedł" zamiast "tata wytrzymał do samego końca" chyba?
"Mój pierwszy mecz skończył się tak samo jak pierwszy stosunek. Bolało, krwawiłam, ale tata wytrzymał do samego końca <3"
Ta technika translatorska nazywa się "odejściem".
"Came" znaczy "przyszedł" (na jej pierwszy mecz) i "doszedł" (w wiadomym znaczeniu). W angielskim jest to jedno słowo. W polskim już nie. Bo nie chodziło o to, że ojciec doszedł na mecz. W takiej formie poddaje się w wątpliwość czy mu się uda i nie ma to sensu bo komplikuje sprawę.
Dobra interpretacja. Piwko ale i tak najczęściej lepiej brzmi w oryginale. Można się co najwyżej ratować "odejściem" jak nie ma wyjścia