mateuszmatel napisał/a:
Tutaj macie po angielsku.
Wrzuciłem z dubbingiem bo myślę, że "zwyrodniała kurwa" brzmi lepiej od "notorious whore". Sam oglądam każdy odcinek 2 razy, z dubbingiem i w oryginale. W Polsce ciężko o serial w oryginale więc stosowany jest wkurwiający lektor. Comedy central zrobiło dobry dubbing z kilkoma mniejszymi błędami (np "dekiel" jako "dude") ale ogólnie wyszło spoko. Na szczęście nie ocenzurowali dzięki czemu mamy okazję usłyszeć kilka dobrych wiązanek w których dubbing czasami wypada lepiej niż w oryginale jak w przypadku "zwyrodniałej kurwy".
Ale widzisz, przypierdalanie się o "chujowy dubbing, kurwa jak to można oglądać" jest modne. Możesz pokazać ludziom w internecie jaki jesteś obeznany z językiem angielskim i jakim jesteś zajebistym fanem, w tym przypadku South Park.
Oczywiście nie twierdzę, że dubbing jest lepszy od oryginału, ale tak jak słusznie @mateuszmatel zauważył - niektóre kwestie wypadają znacznie lepiej niż w oryginale (dla nas, Polaków). Warto również dodać, że jeśli chodzi o scenę dubbingową, to w naszym kraju na prawdę trzymamy poziom. Wiele jest perełek, takich jak Wojciech Paszkowski, Jarosław Boberek czy Sławomir Pacek, którzy niejednokrotnie swoim dubbingiem potrafią wręcz "stworzyć" postać i nadać jej odpowiedniego charakteru, który czasem w wersji oryginalnej jest nieco na drugim planie.